張瑞釗 Chang Reed-Joe

Act well your part for those who love you, and those who don't will start loving you.

未雨綢繆

Make hay while the sun shines/is shining?

由於語言差異,不同語言間的翻譯,是很少完全對等的,尤其是成語(idiom)、諺語(proverb)或俗語(saying)。很特別的巧合,有一句英文諺語和中文成語幾乎完全對等,如:

“Make hay while the sun shines.” 或

“Make hay while the sun is shining.”

哪一句真正表達此諺語的意義呢?

更有趣的是,此句諺語的中文翻譯,經由Google,百分之九十譯成中文成語:打鐵趁熱;把握時機。很難搜尋到:未雨綢繆;防患未然。哪一個中文成語才是此英文諺語的對等翻譯呢?

此句諺語表達與翻譯問題的癥結出在我們最早學會的,也認為最簡單的「現在式」。從小學英語,都從現在式開始。大部分學子都能朗朗上口:現在式表示事實、習慣、例行之事及現在的狀態、描述或說明。

當我們面對如此的文法規則及多如山海的教材與教法,是否無所適從,莫衷一是呢?每個教材和教法都很有道理,讓你學不完。是不是有適當的途徑可以涵蓋所有的解釋呢?本文嘗試藉說故事(storytelling),自然而然導出涵蓋律(covering law)解析「現在式」的本質,以涵蓋所有的教材與教法。

其實,美國和我們一樣,在早些年代都以農業為主。我成長於50年代,多少會參與農事。稻米收割後,經一段時間,稻草在陽光下自然晒乾後,趁好天氣,出太陽時,農夫們會將稻草綁成小捆,再將各小捆綁成大捆,擔至某處堆放成塔狀(如圖一),供隨時取用。乾稻草可用來餵牛、發酵舖床供種植農作或舖屋頂之用。如果沒趁好天氣時,趕快收拾稻草,一旦下雨,來不及堆放,稻草就泡湯了。

「出太陽時」是指一個條件,存在現在或未來某段時間內,天氣狀態的事實,和動作的時間無關,不是現在正在進行的動作,因此要用「現在式」,而不是「現在進行式」。現在進行式is shining, 用於形容太陽確實在這個時刻正明亮閃耀的動作情境(context)。例如:

The sun is shining as Julian walks through the Gate One. 當Julian走過一號門,陽光迎面而來(現在進行式)。 

因此,「趁出太陽時,收稻草」應以現在式the sun shines表達「出太陽」時的情況:

Make hay while the sun shines.

比喻凡事要「未雨綢繆」,趁條件好的時候,事先作好準備,以「防患未然」。

您選對了嗎?

另外,為了講「打鐵趁熱」的故事,特地找到在台中新社的一家「打鐵店」,讓讀者也能目睹在50年代,我上小學時,會路過的一家打鐵店。打鐵店內有一鐵匠爐,師傅(如圖二,今年70歲)將要鍛打的鐵器,放入用碳起火的爐中燒紅後,移到大鐵墩上,再用鐵錘和沖床鍛打成形,如鋤頭、鐮刀等。古時候是由兩位師傅掌錘,面對面很有節奏地交替鍛打。我則很好奇地駐足觀看,看那四濺的火花(如圖二)。

鐵器燒紅後,鍛打的速度要快,否則冷卻了,就要重新放入爐中再次燒紅。因此,我們說:要「打鐵趁熱」,掌握時機,正是這個意思。對等的英文諺語為:

Strike while the iron is hot.

此句用be動詞is表示事實狀態,和時間無關,因此用現在式。Be 動詞是非動作動詞(non-action verb),比起「未雨綢繆」句子中的動作動詞”shine” (action verb),容易懂得多了。

由以上的「說故事」,我們可以徹底了解,諺語”Make hay while the sun shines.”及” Strike while the iron is hot.”;中文成語「未雨綢繆」和「打鐵趁熱」使用的情境。

同時,可以理解,會將Make hay while the sun shines. 誤譯為「打鐵趁熱」,原因出於認為現在式shines是指「正出太陽的時刻」,而覺得動作要快一點,免得來不及。更因為此原因,而將此諺語寫成Make hay while the sun is shining.

  • quijote

事實上,「未雨綢繆」和「打鐵趁熱」使用時機及其語意是有點差異的。「未雨綢繆」指在某條件下,時間比較長,為了「防患未然」;而「打鐵趁熱」,是指在某情況下,時間比較短,要「掌握時機」。

由以上解析,英文的「現在式」,如果要以一通則(universal law)來涵蓋最多的解釋(covering law),可歸納為:「凡是和時間無關的,都用簡單現在式表達。」

動詞可分為動作動詞(action verb)和非動作動詞(non-action verb),當沒有上下文時,動作動詞的現在式,是很難翻譯的,甚至可能無法確定其語意,例如:

The sun rises in the east. 有片語in the east修飾時,其翻譯不難:太陽由東方升起。

如果省略in the east:

The sun rises. 及另一個例子:

I speak English.

是什麼意思呢?能單獨存在嗎?(待續)

**********

歡迎同學來挑戰,參與者贈五顏六色英文閱讀筆一支。

可發表於Reed Line群組或寄nldwytl2@gmail.com

**********

相關連結

聯絡方式

Tel: 04-27023051#503570
Email: nldwytl2@gmail.com

點閱數 (since 2015/9/11)

  • 107,531