張瑞釗 Chang Reed-Joe

Act well your part for those who love you, and those who don't will start loving you.

《高鐵的中文英譯 & 捷運的中文台譯》

高鐵和捷運的中文英譯一直是我英語教學的重要教材之一。最近,我發現高鐵站的宣導影片中的中文英譯和捷運的中文台譯,存在一些明顯的誤譯。這些問題已經引起了相關單位的重視。

例如,前幾天我在台中高鐵烏日站候車時,無意間看到宣導影片中的一句話:「請留意您隨身的物品以防人潮擁擠時遭竊」,其英文翻譯竟然是:「Please be aware of your belongings to avoid stealing」。這樣的翻譯如果譯回中文,會變成:「請留意您隨身的物品,不要去偷別人的東西」,這與原意大相逕庭。

根據正確的英文用法,這句話應該翻譯為:「Please be aware of your belongings to avoid theft」。這個例子反映了我們目前英語教育在教導學生區分動詞、現在分詞、動名詞和名詞方面的挑戰。

此外,在捷運的中譯台中也出現了類似問題。例如,國語廣播中的「請緊握扶手……」,在台語版本中被翻譯為「請將扶手握好……」。實際上,我們應該提醒乘客「握好」扶手,而不是「將」扶手「握好」,因為扶手是不會倒的。在台語中,有些句法可以省略,例如「請站(乎)好,請握(乎)好」,這些在日常用法中已經隱含了對應的意思。

令人欣慰的是,這些問題已引起相關單位的重視。我們期望在未來能夠看到更高品質的翻譯,確保公共場合的雙語使用能夠更加準確,為國人及外籍旅客提供更好的語言服務。


The Chinese-English Translation of High-Speed Rail & The Chinese-Taiwanese Translation of Metro

The Chinese-English translation of high-speed rail and metro has long been one of the key materials in my English teaching. Recently, I discovered some significant translation errors in the promotional videos at high-speed rail stations and in the Chinese-Taiwanese translations on the metro. These issues have now caught the attention of relevant units.

For example, a few days ago, while waiting at the Taichung High-Speed Rail Wuri Station, I happened to see a sentence in a promotional video that said, “請留意您隨身的物品以防人潮擁擠時遭竊,” with the English translation: “Please be aware of your belongings to avoid stealing.” If translated back into Chinese, this would become: “Please be aware of your belongings so that you don’t steal others’ things,” which is far from the original intent.

According to correct English usage, this sentence should be translated as: “Please be aware of your belongings to avoid theft.” This example reflects the challenges currently faced by our English education system in teaching students to distinguish between verbs, present participles, gerunds, and nouns.

Additionally, a similar issue was found in the Chinese-Taiwanese translation for the metro. For instance, the Mandarin announcement, “請緊握扶手…” was translated into Taiwanese as, “請將扶手握好…” In reality, we should be reminding passengers to “hold onto” the handrail, not to “fix” the handrail, as handrails don’t fall over. In Taiwanese, certain syntax can be omitted, such as in “請站(乎)好,請握(乎)好,” which in daily usage already implies the corresponding meanings.

It is reassuring that these issues have caught the attention of the relevant units. We hope to see higher-quality translations in the future, ensuring that bilingual usage in public settings is more accurate and provides better language services for both locals and foreign visitors.

發表迴響

Information

This entry was posted on 2024 年 08 月 19 日 by in 未分類.

相關連結

點閱數 (since 2015/9/11)

  • 109,819

探索更多來自 張瑞釗 Chang Reed-Joe 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading